Sobre mí
Experiencia
2006 hasta la fecha
Traductora profesional autónoma. Servicios lingüísticos en español, alemán e inglés.
Docencia:
- Profesora de inglés, alemán y español para profesionales. Clases online y presenciales en empresa | Actualmente 300 horas/año aprox.
- Preparadora para exámenes oficiales de certificación de inglés y alemán y clases de conversación. Aula de Idiomas de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) | 2008-2014
2004 – 2005
Coordinadora del departamento de traducción de páginas web multilingües. Weblations S.L. Islas Canarias (España)
2001-2003
Asistente de traders en posición de middle-office para mesa de renta variable europea. Gestión de transacciones. Banco de inversiones. J.P. Morgan, Londres (Reino Unido)
2001
Departamento de documentación: compliance y diligencia debida. Traducción y gestión de documentos. Operaciones de futuros y productos energéticos. Enron Ltd. Londres (Reino Unido)
1998
Departamento de exportación. Fabricantes de saneamientos de baño. Jado Design Armatur und Beschlag, Frankfurt (Alemania)
Formación
Máster en Formación del Profesorado, especialidad: Enseñanza de Idiomas
Universidad Internacional de la Rioja. Estudio a distancia (UNIR) | 2016
Licenciatura en Traducción e Interpretación de inglés, alemán y español
Universidad Jaume I de Castellón (UJI) | 2000
Universidad Rheinische Friedrich-Wilhelms de Bonn (Alemania) | 2000
C2 Proficiency Cambridge English
C1 Goethe Zertifikat Deutsch
Experiencia
2006 hasta la fecha
Traductora y revisora profesional. Proveedora de servicios lingüísticos
Docencia:
- Profesora de inglés, alemán y español para profesionales. Clases online y presenciales en empresa | Actualmente 300 horas/año aprox.
- Preparadora para exámenes oficiales de certificación de inglés y alemán y clases de conversación. Aula de Idiomas de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) | 2008-2014
2004 – 2005
Coordinadora del departamento de traducción de páginas web multilingües. Weblations S.L. Islas Canarias (España)
2001-2003
Asistente de traders en posición de middle-office para mesa de renta variable europea. Gestión de transacciones. Banco de inversiones. J.P. Morgan, Londres (Reino Unido)
2000 – 2001
Departamento de documentación. Traducción y gestión. Operaciones de futuros y productos energéticos. Enron Ltd. Londres (Reino Unido)
1998
Departamento de exportación. Fabricantes de saneamientos de baño. Jado Design Armatur und Beschlag, Frankfurt (Alemania)
Formación
Máster en Enseñanza de Idiomas Extranjeros, especialidad inglés
Universidad Internacional de la Rioja. Estudio a distancia (UNIR) | 2016
Licenciatura en Traducción e Interpretación de inglés, alemán y español
Universidad Jaume I de Castellón (UJI) | 2000
Universidad Rheinische Friedrich-Wilhelms de Bonn (Alemania) | 2000
C2 Proficiency Cambridge English
C1 Goethe Zertifikat Deutsch
Campos de especialidad
Estos son mis campos de especialidad, pero si el contenido que desea traducir no encaja en ninguna de estas categorías, no dude en ponerse en contacto conmigo para que pueda evaluar sus necesidades y asesorarle sin compromiso.
Campos de especialidad
Estos son mis campos de especialidad, pero si el contenido que desea traducir no encaja en ninguna de estas categorías, no dude en ponerse en contacto conmigo para que pueda evaluar sus necesidades y asesorarle sin compromiso.
E-commerce y Marketing
Me fascina leer y observar las nuevas tendencias que surgen en la sociedad que me rodea y formarme para mantener al día mi escritura. Esta inquietud personal me permite estar en sintonía con las cambiantes necesidades del mercado y la continua evolución del lenguaje: factores esenciales para traducir hoy contenidos de marketing.
Adapto los textos a las posibles restricciones impuestas por el formato o la marca y al uso de plataformas de usuario o aplicaciones del cliente.
- Descripción de productos
- Folletos informativos
- Tiendas online
- Entradas de blog
- Newsletters y comunicados de prensa
- Atención al cliente
- Contenido SEO
- Estrategias comerciales
Finanzas y Gestión
Gracias a mis anteriores puestos de trabajo en los sectores de las finanzas, la documentación y la exportación en Inglaterra y Alemania, puede conocer de primera mano la dinámica de dichos sectores y su terminología. Además, como traductora autónoma, trabajo constantemente en este campo ofreciendo servicios de traducción y comunicación a empresas internacionales que operan en España directamente o a través de afiliados.
- Transacciones comerciales
- Operaciones societarias y financieras
- Consultoría de gestión empresarial
- Prevención de riesgos laborales
- Manuales de compliance
- Informes financieros
- Recursos humanos
- Formación y desarrollo
Medicina y Bienestar
En la traducción médico-sanitaria me inicié por un interés personal. Contacté con organizaciones que con frecuencia necesitaban traducir artículos de investigación y estudios para uso interno. Estas primeras traducciones me abrieron las puertas de un mercado muy amplio que constantemente genera nuevos contenidos y donde la exactitud de las palabras es esencial.
- Campañas de medicina preventiva
- Ortopedia
- Otorrinolaringología
- Salud y bienestar
- Psicología
- Terapias alternativas
- Diálisis y centros de tratamiento
- Manuales de instrucciones
Traducción Jurídica
Como traductora titulada, si lo desea puedo proporcionarle un Certificado de Traducción con la fecha y firmado por mí, que indique que el documento adjunto es una traducción exacta del documento original que usted me presentó. Sin embargo, algunas administraciones exigen para ciertos documentos una traducción jurada. Este tipo de traducción requiere un sello y conlleva un coste adicional. Si necesita una traducción jurada, yo puedo gestionar el proyecto para usted a través de traductores jurados con los que suelo colaborar y que son de mi total confianza.
- Responsabilidad social de las empresas
- Reglamentos y directivas europeas
- Contratos
- Protección de datos
- Términos y políticas de empresa
- Manuales de compliance
E-learning y Didáctica
Parte de los servicios que he prestado ha sido la enseñanza de idiomas para fines específicos a profesionales y estudiantes universitarios. También he diseñado contenidos para el aprendizaje presencial y para plataformas de aprendizaje online, que, luego, he podido poner en práctica y evaluar su calidad desde el punto de vista del usuario.
Conocer las estrategias de aprendizaje y la perspectiva del aprendiente es esencial para poder traducir contenido formativo de cualquier especialidad y adaptar los materiales a los medios electrónicos.
- Plataformas de aprendizaje electrónico
- Formación del personal
- Cuestionarios de evaluación
- Artículos de investigación
- Guías de usuario
- Opiniones
Turismo y Servicios
Al haber vivido en las Islas Canarias, destino turístico europeo por excelencia, he tenido la oportunidad de traducir contenido para cadenas hoteleras y revistas patrocinadas para el servicio de traducción de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
- Guías de viaje
- Presentaciones
- Descripción de servicios
- Aplicaciones para huéspedes
- Valoraciones
- Plataformas de reserva






























