Experience
Seit 2006
Freiberufliche Fachübersetzerin und Korrektorin. Sprachdienstleistungen
Erfahrung in der Lehrtätigkeit:
- Lehrerin für Englisch, Deutsch und Spanisch für Führungskräfte und kaufmännische Berufe. Unterricht vor Ort und online. | Aktuell 300 circa Stunde/Jahr
- Vorbereitung auf offizielle Zertifizierungsprüfungen und Konversationskurse. Universität von las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) | 2008-2014
2004 – 2005
Koordinatorin des Übersetzungsbereichs für mehrsprachige Websites. Weblations AG. Kanarischen Inseln (Spanien)
2001-2003
Assistentin im Finanzrisikocontrolling für den Desk für europäische Aktienwerte. Transaktionsverwaltung. Investmentbank. JP Morgan, London (Vereinigtes Königreich)
2001
Dokumentationsabteilung. Übersetzung und Verwaltung von Futures und Energieprodukten. Enron Ltd. London (Vereinigte Königreich)
1998
Exportabteilung. Hersteller von Badezimmerarmaturen. Jado Design Armatur und Beschlag AG, Frankfurt (Deutschland)
Berufserfahrung
Seit 2006
Freiberufliche Fachübersetzerin und Korrektorin. Sprachdienstleistungen
Erfahrung in der Lehrtätigkeit:
- Lehrerin für Englisch, Deutsch und Spanisch für Führungskräfte und kaufmännische Berufe. Unterricht vor Ort und online | Aktuell ca. 300 Stunden/Jahr
- Vorbereitung auf offizielle Zertifizierungsprüfungen und Konversationskurse. Universität von las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) | 2008-2014
2004 – 2005
Koordinatorin des Übersetzungsbereichs für mehrsprachige Websites. Weblations AG. Kanarischen Inseln (Spanien)
2001-2003
Assistentin im Finanzrisikocontrolling für den Desk für europäische Aktienwerte. Transaktionsverwaltung. Investmentbank. JP Morgan, London (Vereinigtes Königreich)
2001
Dokumentationsabteilung. Übersetzung und Verwaltung von Futures und Energieprodukten. Enron Ltd. London (Vereinigte Königreich)
1998
Exportabteilung. Hersteller von Badezimmerarmaturen. Jado Design Armatur und Beschlag AG, Frankfurt (Deutschland)
Studium
Masterabschluss für Fremdsprachendidaktik
Fernstudium an der Universidad de la Rioja (UNIR), Spanien | 2016
Akademischer Abschluss als Übersetzerin und Dolmetscherin für English, Deutsch und Spanisch
Universität Jaume I Castellón (UJI), Spanien | 2000
Universität Rheinische Friedrich-Wilhelms zu Bonn | 2000
C2 Proficiency Cambridge English
C1 Goethe Zertifikat Deutsch
Studium
Masterabschluss für Fremdsprachendidaktik
Fernstudium an der Universidad de la Rioja (UNIR) | 2016
Akademischer Abschluss als Übersetzerin und Dolmetscherin für English, Deutsch und Spanisch
Universität Jaume I Castellón (UJI) | 2000
Universität Rheinische Friedrich-Wilhelms zu Bonn (Deutschland) | 2000
C2 Proficiency Cambridge English
C1 Goethe Zertifikat Deutsch
Fachgebiete
Hier liste ich Ihnen einige meiner Fachgebiete auf. Sollte der Inhalt, den Sie gerne übersetzen möchten, in keine dieser Kategorien passen, setzen Sie sich bitte dennoch mit Ihnen in Verbindung. Ich berate Sie dann gerne unverbindlich.
Fachgebiete
Hier liste ich Ihnen einige meiner Fachgebiete auf. Sollte der Inhalt, den Sie gerne übersetzen möchten, in keine dieser Kategorien passen, setzen Sie sich bitte dennoch mit Ihnen in Verbindung. Ich berate Sie dann gerne unverbindlich.
E-Commerce und Marketing
Ich liebe es, die Entwicklung neuer Trends zu beobachten und mich auf dem Laufenden zu halten, um meine Texte entsprechend anzupassen. Diese mir innewohnende Neugier erlaubt es mir, mich dem ständigen Wandel der Märkte anzupassen und auch meine Sprache immer weiterzuentwickeln. Beides essenzielle Faktoren, um in der Welt der Werbung passende Übersetzungen zu präsentieren.
Ich passe die Texte an eventuelle Einschränkungen an, die durch das Format oder die Marke sowie durch die Verwendung von Benutzerplattformen oder Kundenanwendungen entstehen können.
- Produktbeschreibungen
- Informative Broschüren
- Online-Shops
- Blogbeiträge
- Newsletters und Pressemitteilungen
- Kundenservice
- SEO-Content
- Marketingstrategien
Finanzen und Verwaltung
Dank meiner früheren Tätigkeiten im Finanz-, Dokumentations- und Exportsektor in London und Frankfurt konnte ich mich direkt vor Ort über die Dynamik dieser Sektoren und ihre Terminologie informieren. Als freiberufliche Übersetzerin arbeite ich außerdem kontinuierlich in diesem Bereich und biete neben der Übersetzertätigkeit auch die Kommunikation für internationale Unternehmen in Spanien an, die direkt oder über Tochterfirmen hier vertreten sind.
- Geschäftliche Transaktionen
- Bankwesen und Investmentfonds
- Unternehmensberatung
- Prävention von Risiken am Arbeitsplatz
- Compliance Handbücher
- Finanzberichte
- Personalwesen
- Ausbildung, Schulung und berufliche Entwicklung
Medizin und Wohlbefinden
Zu Übersetzungen im Bereich Gesundheitswesen bin ich aus eigenem Interesse gekommen. Ich habe mich mit Organisationen in Verbindung gesetzt, die häufiger wissenschaftliche Artikel und Studien für den internen Gebrauch übersetzen lassen mussten. Diese ersten Übersetzungen haben mir dann die Türen zu einem deutlich größeren Markt geöffnet, in dem kontinuierlich neue Inhalte erstellt und übersetzt werden müssen, bei denen es aber wirklich darauf ankommt, das Original detailgetreu wiederzugeben.
- Kampagnen im Bereich Präventivmedizin
- Orthopädische Hilfsmittel
- Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde
- SPA und Wellness
- Psychologie
- Alternative Heilmethoden
- Dialysebehandlung
- Bedienungsanleitungen
Juristische Fachübersetzung
Als diplomierte Übersetzerin kann ich Ihnen auf Anfrage eine von mir datierte und unterzeichnete Übersetzungsbescheinigung ausstellen, aus der hervorgeht, dass das beigefügte Dokument eine genaue Übersetzung des Originaldokuments ist, das Sie mir vorgelegt haben. Einige Behörden fordern jedoch für bestimmte Dokumente auch eine vereidigte Übersetzung. Diese Art von Übersetzung muss mit einem Siegel versehen werden, was zusätzliche Kosten verursacht. Wenn Sie eine solche vereidigte Übersetzung benötigen, kümmere ich mich gerne in Ihrem Namen darum, diese an erfahrene vereidigte Kolleginnen weiterzuleiten, mit denen ich bereits seit mehreren Jahren zusammenarbeite.
- Soziale Verantwortung von Unternehmen
- Verordnungen und Richtlinien der EU
- Verträge
- Datenschutz
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Compliance Handbücher
E-Learning und Unterrichtsmethoden
Eine Zeitlang habe ich auch im universitären Umfeld als Sprachlehrerin gearbeitet. Im Rahmen dieser Tätigkeit habe ich auch Lerninhalte für den Präsenzunterricht und für den Online-Unterricht erstellt, die ich dann auch in der Praxis angewandt habe, um ihre Qualität aus der Sicht der Anwender zu bewerten.
Die verschiedenen Strategien zu verstehen und die Perspektive des Lernenden einnehmen zu können ist eine Grundvoraussetzung, um die entsprechenden Lehrmaterialien zu übersetzen und auf die elektronischen Medien anzupassen und zwar unabhängig davon, für welches Fachgebiet.
- E-Learning-Plattformen
- Personalausbildung
- Bewertungsfragebögen
- Forschungsartikel
- Benutzerhandbücher
- Bewertungen
Tourismus und Dienstleistungssektor
Ich habe längere Zeit auf den Kanarischen Inseln gelebt, einem der beliebtesten Reiseziele Europas. Hier hatte ich das große Glück, für verschiedene Hotelketten und Zeitschriften für das Übersetzungsbüro der Universität von Las Palmas de Gran Canaria übersetzen zu dürfen.
- Reisebücher
- Präsentationen
- Produktbeschreibungen
- Apps für Gäste
- Reviews
- Reservierungs- und Buchungsplattformen





























